Seen this bumper sticker today? Visto este parachoques etiqueta hoy en día? What does it signify to you? ¿Qué significa para usted? That the person driving in front to you has felt it necessary, or at least in good taste, to publicly state that they support the US military. Que la persona en la conducción frente a usted ha considerado necesario, o al menos de buen gusto, que declaran públicamente que el apoyo militar de los EE.UU..

At least to the tune of purchasing a “Made in China” bumper sticker and pasting it on their car. Al menos en la sintonía de la compra de un "Made in China" parachoques etiqueta y pegarlo en su coche. My guess is that by pasting this symbol on their vehicle, many people feel that they actually are doing something for their country via a show of solidarity. Mi adivinar es que por pegar este símbolo en su vehículo, muchas personas sienten que realmente están haciendo algo por su país a través de una muestra de solidaridad. Well, it is a show, nothing more. Bueno, es un show, nada más. Here’sa somewhat more reflective take on he “Support our Troops” topic that has been on my mind for as long as I can remember seeing these mindless and meaningless symbols . He aquí un poco más reflexivo que asumir "Apoyo a nuestras tropas" tema que ha estado en mi mente durante tanto tiempo como puedo recordar sin sentido de ver estos símbolos y sin sentido.

PERHAPS the most insidious byproduct of the attacks of Sept. 11, 2001, has been a reflexive sanctification of the military. Tal vez el subproducto más insidiosas de los ataques del 11 de septiembre de 2001, ha sido una reflexiva santificación de los militares. To put this in bumper stickerese: Support the Troops. Para poner esto en el parachoques stickerese: Apoyo a las tropas.

Well, I have an ugly confession to make: I don’t support the troops - at least not unconditionally. Bueno, tengo una horrible confesión que hacer: yo no apoyo a las tropas - al menos no sin condiciones. When somebody tells me they serve in the military, my first impulse isn’t to say, “Thank you for your service!” like those insufferable chickenhawks on talk radio. Cuando alguien me dice que sirven en el ejército, mi primer impulso es no decir, "Gracias por su servicio!" Insufrible como los chickenhawks hablar en la radio.

My first impulse is to say, “I’m sorry to hear that.” Because I am. Mi primer impulso es decir, "Lo siento oír eso." Porque soy. I’m sorry to know that the person I’m talking to might someday be maimed or killed on the job, or might someday kill someone else. Lo siento de saber que la persona que estoy hablando con algún día podría ser asesinado o mutilado en el trabajo, o tal vez algún día matar a alguien más. Or refuel a plane that drops bombs on buildings. O repostar un avión que cae por las bombas en los edificios.

I can’t see how anyone who calls himself or herself Christian - or human, for that matter - wouldn’t be sorry. No veo cómo alguien que llama a sí mismo cristiano - o humanos, para que la cuestión - no se lo siento.

Read more Leer más ...