Seen this bumper sticker today? Vu ce slogan aujourd'hui? What does it signify to you? Qu'est-ce que cela signifie pour vous? That the person driving in front to you has felt it necessary, or at least in good taste, to publicly state that they support the US military. Que de conduire la personne en face de vous a senti le besoin, ou au moins de bon goût, de déclarer publiquement qu'ils soutiennent l'armée américaine.

At least to the tune of purchasing a “Made in China” bumper sticker and pasting it on their car. Au moins à hauteur de l'achat d'une "Made in China" autocollant de pare-chocs et de le coller sur leur voiture. My guess is that by pasting this symbol on their vehicle, many people feel that they actually are doing something for their country via a show of solidarity. Ma conjecture est que par ce symbole de coller sur leur véhicule, de nombreuses personnes estiment qu'ils sont réellement faire quelque chose pour leur pays par le biais d'un spectacle de solidarité. Well, it is a show, nothing more. Eh bien, c'est un spectacle, rien de plus. Here’sa somewhat more reflective take on he “Support our Troops” topic that has been on my mind for as long as I can remember seeing these mindless and meaningless symbols . Voici un peu plus de réflexion, il se «Appuyons nos troupes» sujet qui a été dans mon esprit pour aussi loin que je me souviens d'avoir vu ces stupides et de sens des symboles.

PERHAPS the most insidious byproduct of the attacks of Sept. 11, 2001, has been a reflexive sanctification of the military. Peut-être le plus insidieux sous-produit des attentats du 11 septembre 2001, a été un réflexe sanctification de l'armée. To put this in bumper stickerese: Support the Troops. Pour mettre les choses en pare-chocs stickerese: Appuyons nos troupes.

Well, I have an ugly confession to make: I don’t support the troops - at least not unconditionally. Eh bien, j'ai un vilain confession à faire: je ne soutiens pas les troupes - du moins pas sans condition. When somebody tells me they serve in the military, my first impulse isn’t to say, “Thank you for your service!” like those insufferable chickenhawks on talk radio. Lorsque quelqu'un me dit qu'ils servent dans l'armée, mon premier mouvement est de ne pas dire, "Merci pour votre service!» Comme celles chickenhawks insupportable sur la radio.

My first impulse is to say, “I’m sorry to hear that.” Because I am. Ma première impulsion est-à-dire, "Je suis désolé d'apprendre cela." Parce que je suis. I’m sorry to know that the person I’m talking to might someday be maimed or killed on the job, or might someday kill someone else. Je suis désolé de savoir que la personne que je parle à un jour pourrait être mutilés ou tués au travail, ou peut-être un jour tuer quelqu'un d'autre. Or refuel a plane that drops bombs on buildings. Ou de se ravitailler en carburant d'un avion qui baisse de bombes sur les bâtiments.

I can’t see how anyone who calls himself or herself Christian - or human, for that matter - wouldn’t be sorry. Je ne vois pas comment quelqu'un qui appelle lui-même ou elle-même chrétienne - ou de l'homme, d'ailleurs - ne serait pas désolé.

Read more Lire la suite ...