As a frequent tax payer I am pretty upset that the policies of a government that I have not elected have created a financial situation that I am now asked to clean up with my taxpayer money.私は非常には私が当選していないのが政府の政策は、財政状況は、今や私は納税者のお金をきれいにするように求めアムアム動揺を頻繁に作成している納税者として。 So I’m happy to read this post of Senator Bernie Sanders , who has some very good and specific suggestions as to what we should do about minimizing the ill effects of our government’s actions on middle-class taxpayers like myself…here goes:だから私は上院議員、バーニーサンダース氏は、中間での政府の行動が自分のような悪影響を最小限に抑え、クラスの納税者として何をすべきかについてのいくつかの非常に良いと具体的提案しているこの記事を読むには満足している...ここにいる:
(1) The people who can best afford to pay and the people who have benefited most from Bush’s economic policies are the people who should provide the funds for the bailout. ( 1 )はベストとは、ブッシュ大統領の経済政策から最も恩恵を受けている人々を支払う余裕がある人は、救済のための資金を提供する必要がある人がいる。 It would be immoral to ask the middle class, the people whose standard of living has declined under Bush, to pay for this bailout while the rich, once again, avoid their responsibilities.中に、もう一度、自らの責任を回避する豊富なミドルクラスを尋ねるのは、不道徳なことは、その標準的なブッシュ大統領の下での生活を拒否している人々は、この救済ためにお金を払う。 Further, if the government is going to save companies from bankruptcy, the taxpayers of this country should be rewarded for assuming the risk by sharing in the gains that result from this government bailout.さらに、もし政府が倒産企業を保存するつもりですが、この国の納税者の利益を共有することでリスクを想定したとして表彰する必要がありますは、この政府の救済措置の結果。
Specifically, to pay for the bailout, which is estimated to cost up to $1 trillion, the government should:具体的には、これまで1兆ドルと推定されている救済コストは、支払いを、政府は必要があります:
a) Impose a five-year, 10 percent surtax on income over $1 million a year for couples and over $500,000 for single taxpayers. 1 ) 1000000ドル以上のカップルが1年以上1つの納税者のための500000ドル、 5年間、 10 %の付加税所得の問題も。 That would raise more than $300 billion in revenue; 300000000000ドルを超える収益を上げるだろう。
b) Ensure that assets purchased from banks are realistically discounted so companies are not rewarded for their risky behavior and taxpayers can recover the amount they paid for them; and資産を銀行から購入した2 )ことを確認、現実的に危険なので、企業は納税者のための行動と彼らのために支払った報酬の総額を回復することができますされていない割引になっている、
c) Require that taxpayers receive equity stakes in the bailed-out companies so that the assumption of risk is rewarded when companies’ stock goes up. c )は納税者にはリスクの想定が企業の株が上がるが報われるのは、救済を受ける企業の株式賭けが必要。
(2) There must be a major economic recovery package which puts Americans to work at decent wages. ( 2 )は、まともな賃金で仕事をするアメリカ人を置く主要な経済回復をパッケージする必要があります。 Among many other areas, we can create millions of jobs rebuilding our crumbling infrastructure and moving our country from fossil fuels to energy efficiency and sustainable energy.他の多くの分野の中で、我々は崩壊しつつあるインフラを再構築する数百万人の雇用を作成し、化石燃料からのエネルギー効率と持続可能なエネルギーに私たちの国を移動する。 Further, we must protect working families from the difficult times they are experiencing.さらに、私たちは経験している困難な時代から勤労者世帯を保護する必要があります。 We must ensure that every child has health insurance and that every American has access to quality health and dental care, that families can send their children to college, that seniors are not allowed to go without heat in the winter, and that no American goes to bed hungry.我々は、すべての子供としている健康保険は、すべてのアメリカ人、その家族、大学には、高齢者は、冬には暑さに行って、許可されていませんとその子供たちを送ることができますはアメリカに行く品質の健康と歯科治療へのアクセスをしていることを確認する必要がありますベッド空腹。
(3) Legislation must be passed which undoes the damage caused by excessive de-regulation. ( 3 )法制の損傷に起因する過度の規制解除デラウェア渡される必要があります。 That means reinstalling the regulatory firewalls that were ripped down in 1999.それは1999年にはリッピングされたファイアウォール規制を再インストールすることを意味します。 That means re-regulating the energy markets so that we never again see the rampant speculation in oil that helped drive up prices.意味を再ように、我々は再び原油価格を押し上げるのに貢献したことのない飛び交っエネルギー市場の規制を参照してください。 That means regulating or abolishing various financial instruments that have created the enormous shadow banking system that is at the heart of the collapse of AIG and the financial services meltdown.それを規制する手段や、その0.72 %の崩壊と金融サービスのメルトダウンの中心部にある巨大な影の銀行システムを作成している様々な金融商品を廃止。
(4) We must end the danger posed by companies that are “too big too fail,” that is, companies whose failure would cause systemic harm to the US economy. ( 4 )私たちは危険性は、 "あまりにも失敗する"とされている企業によってもたらされる大きな最後は、企業の失敗は、米国経済への全身的な害をもたらすだろう。 If a company is too big to fail, it is too big to exist.会社の場合は大き過ぎてつぶせないですが、それも大きな存在です。 We need to determine which companies fall in this category and then break them up.私たちは、このカテゴリーの企業を決定する必要があるし、秋に別れる。 Right now, for example, the Bank of America, the nation’s largest depository institution, has absorbed Countrywide, the nation’s largest mortgage lender, and Merrill Lynch, the nation’s largest brokerage house.現時点では、例えば、バンクオブアメリカは、国内最大の預金機関は、全国を吸収し、国内最大の住宅ローン会社は、メリルリンチ証券は、国内最大の証券会社の住宅です。 We should not be trying to solve the current financial crisis by creating even larger, more powerful institutions.私たちはさらに大きな、より強力な機関を作成することで、現在の金融危機を解決しようとしてはならない。 Their failure could cause even more harm to the entire economy.彼らの障害により、全体の経済にも悪影響を及ぼす恐れがあります。
I am all for implementing this plan, but what are the chances.私はこの計画の実施が、チャンスをものにしています。 really?本当に?
JJGジャーナル»石油価格は 、 時計! 22日午前3:34までに2008年09月に回答される#
[...]少し常識的な予測:現在のところ(すなわち、すべての非生産的資本主義の寄生虫[...] UUの金融業界を救済するのは、米国納税者の私より良いアドバイスを( )に反対のようになります。