That is what the US has.は、米国が何している。 It has Republicans representing the interests of big business and corporations, and it has “Democrats” (the Republican-light party) representing the interests of big business and corporations.している共和党は大企業や企業の利益を代表し、 "民主党している" (共和党の光党)大企業や企業の利益を表す。 The sole purpose for the existence of the “Democratic” party is to give the voter the illusion of choice. "民主"党の存在のための唯一の目的は、有権者の選択の錯覚を与えることです。 There really is no choice, just the illusion.実際は選択の余地は、単に錯覚している。 It’sa clever system, much more so than Communism, Fascism or any other sort of totalitarianism.これは巧妙なシステムでは、はるかには共産主義、ファシズムや全体主義の他の種よりも As the late George Carlin put it, in this country you have a choice between paper or plastic.としては故ジョージカーリンは、この国では、紙やプラスチックの間に選択することがそれを入れた。 Or as Peter Ustinov put it: “In America, through pressure of conformity, there is freedom of choice, but nothing to choose from.”または、 ピーターユスティノフに言え: "アメリカでは、適合性の圧力によって、選択の自由ですが、ゼロから選択してください。 "

Think I am exaggerating?私は誇張いると思いますか? If anything, matters are worse than described above. Here is a recent piece by Glenn Greenwald using the examples of the Democratically sanctioned Iraq war and the impending government bailout of the financial sector as pertinent examples as to how both “parties” “work together” to accomplish the goals laid out by Republican party leaders and Republican appointees.どちらかといえば、上記の問題よりも悪くしている。グレングリーンウォルドここは最近の作品は、民主認可イラク戦争とどのように両方の"当事者" "一緒に働く"として適切な例としては、金融セクターの差し迫った政府の救済措置の例を使用している目標共和党と共和党の党首に任命してレイアウトを達成。 It’sa bi-partisan effort to run this country into the ground and it is succeeding.これはバイ党派的な努力を地面にこの国を実行し、それを成功されています。