Currently the United States and Iran are run by increasingly unpopular and obviously incompetent leaders.目前,美国和伊朗是由越来越不得人心,显然不称职的领导人。 Both leaders can derive political benefits by painting the other in a negative light.两国领导人可以得到政治利益的其他绘画从负面的角度。 Thus they ratchet up the rhetoric; in Mr. Ahmadinejad’s case the United States presents a common enemy that stirs patriotic sentiment in the otherwise disillusioned Iranian population.因此,他们捡起的言论;内贾德先生的案子,美国提出了一个共同的敌人,激起的爱国情绪否则伊朗人民失望。 In Mr. Bush’s case the “axis of evil” member Iran can be used to distract from the Iraq fiasco and may even (from Bush’s point of view) redeem Mr. Bush’s entire mid-east strategy with has so far been a disaster.在布什先生的情况下, “邪恶轴心”成员国,伊朗可以用来分散在伊拉克失败,甚至可能(从布什总统的观点)赎回布什先生的整个中东战略,已使迄今一场灾难。 There is a chance that Mr. Bush is preparing for military action against Iran.有一个机会,布什正在准备对伊朗采取军事行动。 Read this for a likely scenario if the US commences unilateral air strikes against Iran’s nuclear and military installations. 阅读此为可能发生的情况,如果美国开始空袭单方面对伊朗核和军事设施。 Mr. Bush is not a wise leader. 布什先生是不是一个明智的领导者。 But even his recklessness may have limitations. 但是,即使他的鲁莽可能有局限性。 Thus I do not think that Mr. Bush will commence military strikes against Iran. 因此,我不认为布什总统将开始军事打击伊朗。 But I would not bet on this prediction. 但我不会赌这一预测。 In fact, there are others predicting the oposite , that war with Iran is near. 事实上,还有其他预测的相反,战争与伊朗接近。
The real power center in the US administration is vice president Cheney. 真正的权力中心,美国政府副总统切尼。 Mr. Cheney does not have a reputation to loose and only a couple of more years to live. 切尼先生没有信誉,以松散的,只有一对夫妇更年来生活。 He may want to be remembered fondly by people that share his mind set and take the gamble of attacking Iran. Cheney is far out and not constrained by reality, so who knows. 他可能要记住深情的人分享他的心态,并采取冒险攻打伊朗。切尼远了,而不是现实的制约,因此谁知道。