“Operation Scheduled Departure” was a program rolled out by the Bush administration last month that encouraged undocumented immigrants to turn themselves in, in exchange for a 90-day period during which they could get their affairs in order before being deported. “行动如期出发”是一个节目推出了布什政府上个月,鼓励非法移民把自己,以换取90天期间,他们就能得到自己的事务,以便在被驱逐出境。 Sounds like a good plan, does it not?听起来像是不错的计划,是不是? Imagine doing the same for common criminals: Please turn yourselves in and in exchange we’ll give you 90 days of freedom before you get your due punishment.想象一下,做同样的普通罪犯:请谈谈你们在和交流,我们给你90天前的自由你的应有惩罚。

Turns out that of the 457,000 estimated undocumented workers that currently live somewhere in the US eight (8) took advantage of the offer.原来的45.7万无证件工人估计,目前大约居住在美国的八( 8 )利用提供。 That’sa “success” rate of 1 in 50,000.这是“成功”率为1万元。 At least this Bush administration “idea” did not get anybody killed.不过至少这次布什政府“主张”没有得到任何人死亡。

See today’s New York Times Editorial for more information. 今天看到纽约时报的编辑以获取更多信息。 For a real scathing assessment of the entire Bush administration approach to the immigration issue read this piece .对于一个真正的严厉评估整个布什政府的办法来移民问题的阅读

My short take: Instead of finding a humane solution that would give the hard-working and generally underpaid immigrant workers that propel the service economy of this country a path to a legalized status, this administration is enforcing the current unworkable laws via arbitrary raids and forced deportations that tear families apart and create unnecessary human misery.我国短期考虑:不是找到一个人道的解决方案,将给予辛勤工作并普遍偏低的移民工人,推动服务经济这个国家的路径的合法地位,这是行政执法的法律目前行不通通过任意搜查和强迫驱逐出境是除了催泪弹和家庭造成不必要的人类苦难。 Another reason to look for better leadership during the next election.另一个原因,以寻找更好的领导在下次大选。