Seen this bumper sticker today?看到了这一点的小标语的今天? What does it signify to you?这是什么标志吗? That the person driving in front to you has felt it necessary, or at least in good taste, to publicly state that they support the US military.此人驾车在前面你认为有必要,或至少在良好的口味,公开表示,他们支持美国军队。

At least to the tune of purchasing a “Made in China” bumper sticker and pasting it on their car.至少在调整购买了“中国制造”的小标语贴在自己的车。 My guess is that by pasting this symbol on their vehicle, many people feel that they actually are doing something for their country via a show of solidarity.我的猜测是,通过这个符号贴在他们的车辆,许多人认为,他们实际上是做一些为他们的国家通过表现出的团结。 Well, it is a show, nothing more.好吧,这是一个节目,仅此而已。 Here’sa somewhat more reflective take on he “Support our Troops” topic that has been on my mind for as long as I can remember seeing these mindless and meaningless symbols .下面有点更多地反映在他采取“支持我们的军队”的主题一直在我心中,只要我还记得看到这些愚蠢的和毫无意义的符号。
PERHAPS the most insidious byproduct of the attacks of Sept. 11, 2001, has been a reflexive sanctification of the military.也许是最阴险的副产品,在911袭击, 2001年,一直是反身神圣的军队。 To put this in bumper stickerese: Support the Troops.把这个在保险杠stickerese :支持部队。
Well, I have an ugly confession to make: I don’t support the troops - at least not unconditionally.嗯,我有一个丑陋的供词使:我不支持部队-至少不能无条件地。 When somebody tells me they serve in the military, my first impulse isn’t to say, “Thank you for your service!” like those insufferable chickenhawks on talk radio.当有人告诉我,他们服兵役的,我第一个冲动并不是说, “谢谢您为您服务! ”一样难受chickenhawks对无线电通话。
My first impulse is to say, “I’m sorry to hear that.” Because I am.我国第一个冲动是要说: “我很遗憾得知。 ”因为我。 I’m sorry to know that the person I’m talking to might someday be maimed or killed on the job, or might someday kill someone else.对不起知道我的人交谈就会成为残废或死亡的工作,或有可能有朝一日杀死别人。 Or refuel a plane that drops bombs on buildings.或加油的飞机跌落在建筑物上的炸弹。
I can’t see how anyone who calls himself or herself Christian - or human, for that matter - wouldn’t be sorry.我看不到任何人谁如何要求本人基督教-或人类,对于这个问题-将不会难过。
Read more … 了解更多信息...