This morning there was agreement (which still has to get receive House and Senate approval) on the Financial Bailout (ahhm….Financial “Rescue”) deal for US financial institutions.今天上午,有协议(其中还有获得接受众议院和参议院的批准)的财政援助( ahhm ... 。金融“营救” )收购美国的金融机构。 This thing is deeply unpopular with US taxpayers resulting in some political grandstanding from our “fiscally conservative” (seriously) Republican friends in Congress.这件事深深不得人心的美国纳税人,产生了一些政治哗众取宠从我们的“财政保守” (认真)共和党在国会的朋友。 Democrats have by-and-large accepted this deal that now includes some Congressional oversight provisions, the fig-leave limits of executive pay, but other than that pretty much gives Treasury Secretary Paulson what he wants. This morning’s Tom Dispatch compares this $700 billion bailout deal to the expenses incurred by the glorious Iraq war.由民主党和大接受了这一协议,现在包括一些国会监督的规定,无花果,离开限制高管薪酬,但以外的几乎让财政部长保尔森,他希望什么。 今天上午的汤姆调度比较,这700美元亿美元紧急援助协议,所招致的开支光荣的伊拉克战争。 The upshot: Our glorious Iraq adventure will run up to seven times the cost of the simple financial bailout deal…not bad for an unnecessary war of choice.其结果:我们的光荣伊拉克的冒险将运行至7倍的费用简单的财政援助协议...不坏的不必要的战争的选择。 Makes you wonder where your fiscally conservative Congress member are when real money is wasted, not just trinkets for US financial institutions that may or may not protect the rest of us taxpayers from financial meltdown.你想知道您的财政保守的国会成员时,真正是浪费金钱,不只是装饰品,美国金融机构可能会或不会保护我们其余的纳税人从金融崩溃。 Ah, it’s good to have competent government leaders looking out for your taxpayer money.啊,好有政府主管领导看着窗外的纳税人的钱。

Here some goodies:这里的一些东西: